Thursday, June 2, 2011

“Daanah pe Daanah lyrics and review




Amazing Amazing song, I have heard it probably a thousand times, a favourite of both my wife, my brother my darling 17 month niece


Coke Studio brings Balochi folk legend Akhtar Chanal Zahri and contemporary pop singer Komal Rizvi together in this captivating collaboration, “Daanah pe Daanah”. Originally written and composed by Zahri himself, the song fondly sings the praises of the province he hails from. Presenting an unconventional alliance, this Coke Studio rendition of the popular folk song fuses with Sindhi Sufic classic ‘Lal Meri Path’, taking both well-loved anthems to a new level.
Reborn against the backdrop of a modern funk groove, the song becomes a colorful musical demonstration of diversity with Zahri and Rizvi, two strong yet vastly different personalities, combining their voices in a symbolic celebration of individuality.
Title: Daanah Pah Daanah – دانہ پہ دانہ- Multitude of Grains
Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Persian, Urdu


Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others
A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship and amity.
Lyrics
جی با ترا
ji ba tara
live long!
اڑئے! خطی کھبڑی باوا کنا بش مبو
aṛae khatti khabaṛi baawa kana bashmabo
hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!
صاف، دے ٹک تسونے
saaf de ṭik tissune
it’s light, the sun has risen high
اڑئے پیرہ نما جنگی خان
aṛae peerah numa jangi khaan
hey! your grandfather, Jangi Khan
مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس
molae be baala sindh i sarmas
has already crossed the Mula River and reached Sindh
نم داسکان خاچانورئے
num daaskaan khachaanorae
and you are still sleeping!
پری
prri
(sound made to lure cattle to water)
برا
brra
(sound made to herd cattle)
دانہ پہ دانہ دا ننا
daanah pah daanah da nana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)
دوستی لگانے نا ننا

dosti laggaane na nana
(now that) you and I have grown to be friends
حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا
haajat affak nane ṭraan a na
we have no need of anything
جی جی جی جی سا کنا
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath
سہ کمب مارا پ جا کنا
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places
جی جی جی جی مندری
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady
بر ہیتس کرک کنتوں اندری
bar heets karak kanton andari
come aside with me to talk in privacy
جی جی جی جی سومرو
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
کپہ خواجہ خدا سے زور
kapah khwaajah khuda se zor
desist, sir, for God is powerful (in retribution)
دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanah ga
(among the) multitude of grains, this grain has
دل برتہ منی دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
جی جی جی جی با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
may you live long, live long!
تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
جی او
ji o
live long!
جی با ترا
ji ba ta ra
may you live long
او قلو وطنِ خان ءَ نا
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan’s country
دا تختِ بلوچستان ءَ نا
da takht-i balochistaan a na
this is the capital of Balochistan
بر دیرے ارک ددران ءَ نا
bar deere urak dudraan a na
come and see the water of the Dudran spring
نوری ءَ نصیر خان ننا
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan
ائے صدخہ وطن کن جان ننا
ae sadkha watan kin jaan nana
we devote our lives to our country
ہو کچھی، خراسان واہ واہ واہ
ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan – oh excellent!!
ہربوئی، مرجان واہ واہ واہ
harboi marjaan wah wah wah
hills Harboi and Marjan – oh excellent!!
نوری نصیر خان واہ واہ واہ
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori – oh excellent!!
چلتنُ شاشان واہ واہ واہ
chiltano shaashaan wah wah wah
hills Chiltan and Shashan – oh excellent!!
مولہُ بولان واہ واہ واہ
mulao bolaan wah wah wah
rivers Mula and Bolan – oh excellent!!
راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ
raaskoho rakhshaan wah wah wah
hills Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent!!
کوہِ سلیمان واہ واہ واہ
koh-i sulemaan wah wah wah
Mount Sulaiman – oh excellent!!
تخت سلیمان واہ واہ واہ
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman – oh excellent!!
وادی وادی گھومیں
waadi waadi ghoomen
let’s trip from valley to valley
آ پربت پربت جھومیں
aa parbat parbat jhoomen
let’s swing from mountain to mountain
تو خوشبوؤں کا جھوکا
tu khusbhooon ka jhoka
you’re a gust of heady fragrance
تیرا امرت سا ہے لہجہ
tera amrat sa hai lahjah
your words are like nectar
تو دریا موج کنارہ
tu darya mauj kinaarah
you’re the sea, the wave and the shore
تجھے دیکھے یہ جگ سارا
tujhe dekhe ye jag saara
at you this whole world gazes
تو پھول کنول کا
tu phool kanwal ka
you are the lotus flower
تو شعر غزل کا
tu she’r ghazal ka
you are a verse of poetry
تو جادو تھل کا
tu jaadu thal ka
you are the magic of the desert
تو خواب پنل کا
tu khwaab punnal ka
you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)
جی او
ji o
live long!
جی با ترا
ji ba ta ra
may you live long!
دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanaga
(among the) multitude of grains, this grain has
دل برتہ منی دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
نوں جستہ نکاں پروانہ گا
noon justah nakaan parwaanah ga
now she doesn’t pay heed to her devoted moth
جی جی جی جی با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
live, live, live, live long
تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
جی او
ji o
live long!
او لعل میری
o laal meri
O Red-robed one
او لعل میری پت رکھیو بلا جھولے لعلن
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal
سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر
sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!
علی دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth!
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
او لعل میری ہو لعل میری
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے
hind sindh peera teri naubat waaje
in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
نال وجے گھڑیال بلا جھولے لعلن
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر
sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
سخی شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth!
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی رگ رگ دے اندر – حق
ali rag rag de andar – haq
Ali in each quivering pulse – Truth!
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
قلندر لعل قلندر – حق
qalandar laal qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
حسینی لعل قلندر- حق
husaini laal qalandar – haq
Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی دم دم دے اندر
ali dam dam de andar – haq
Ali in each gasp and breath – Truth!
دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
ہو لعل میری ہو لعل میری
ho laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
مست
mast
rapt!
حق
haq
Truth!
کچکول کلابہ کمر بستہ الہٰی
kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready
دستارے پرسینے ثنائی
dastaare purseenen sanaai
wearing the customary turban, he sings God’s praises
قلندر شاہ قلندر
qalandar shaah qalandar
qalandar king qalandar
عرش پہ قلندر
‘arsh pih qalandar
in the highest sphere is the qalandar
فرش پہ قلندر
farsh pih qalandar
on the earth is the qalandar
غچ نوبت اوج کی نشانی
ghach naubat auj ki nishaani
the clang of drums is the mark of touching the zenith
تفقان کی لڑائی سے حسینی گدا کیا کر
tufqan ki laṛaai se husaini gada kiya kar
in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain
مرشد کا ہاتھ پکڑ کر
murshid ka haath pakar kar
taking hold of the Guide’s hand
اللہ کا نام لیا کر
allah ka naam liya kar
take the name of God!

No comments:

Post a Comment